For the longest time I only knew Interstella 5555 by having seen the video for "One More Time" occasional. One time I saw it on a plane and mentioned seeing it on Social Media (and my interpretation of the video was that dance music will weaken a civilization leaving it open to invasion), when someone explained the actual story of the videos. I actually kind of like "One More Time" but I find it repetitive and my problem with dance music in general would be that it is so repetitive for me, but it works for lots of people so great.
The "movie" is a very interesting project and I have always meant to actually watch it start to finish sometime. Stumbling across it playing on TV or wherever was always a bit trippy, it definitely feels like it is a snippet from a larger work, which is in itself an accomplishment.
Formless One wrote: ↑Tue Dec 28, 2021 2:54 am
Uh, no, as far as I am aware no one
in the US and Canada says "double zero" when stating a phone number (and I work retail, where inputting phone numbers is how we look up loyalty accounts, so I hear a lot of people speak their phone number aloud on a daily basis). Its either "seventy eight hundred" or just "seven eight zero zero". Saying "double zero" is a
provably British thing. So to an American reading the title of this film, our instinct would be to either say "five five five five" or "fifty-five fifty-five". THAT is what sounds natural to us.
I'm Canadian and I find saying double [letter/number] perfectly natural, but it is because my parents are British and I'm used to them saying it. Whenever I try to use such constructions on a normal North American it confuses them. I find "double oh" (as in James Bond 007) or even "double nought" a lot more natural than "double zero".
If the title was enunciated "Interstella four fives" I think the title would be at least literally comprehensible English if not necessarily rolling off the tongue.
A Japanese writing of Roman characters quirk I find tricky is that what looks like "X" is often actually to be taken and pronounced as "cross", which makes sense visually but not otherwise. Although there are examples of this in English to (at least British) such as another name for Tic-Tac-Toe being "noughts and crosses" (0's and X's or rather X's and O's)
"Four five" may also be a quirk of how numbers are handled in French, I have no clue but a language in which the number 70 is rendered soixante-dix (sixty-ten) and then 80 is rendered quatre-vingts (four-twenties) is probable capable of anything (not that English has any scruples). Most obviously in French the singular and plural (usually as in English designated by a terminal s) will usually be pronounced the same way because the written end of the word is not pronounced (except when it is). So the distinction between a plural and singular form of a word is elided. So you would pronounce "Interstella quatre cinqs" (Interstella four fives) the same way you would pronounce "Interstella quatre, cinq" (Interstella 4, 5), so that might be the origin of the pronunciation of the title? If so I have to comment I don't think you should transfer linguistic practice that way in translation, but I guess I can't stop you.